Today, President Xi and I took tangible steps in the right direction, and the case I’ve made all along stands:
The United States will compete vigorously, and responsibly, with the People’s Republic of China.
We will protect our national security interests.
We will stand up for our values.
And we will work together where it is possible and in our interests.
That’s what the world expects of us.
(米中首脳会談後、バイデン大統領が記者会見を行う画像を投稿し)
今日、習主席と私は正しい方向への具体的な一歩を踏み出しました。そして、私がずっと主張してきた方針は変わりません。
米国は中華人民共和国と、精力的に、そして責任を持って競争していきます。
私たちは国家安全保障上の利益を守ります。
私たちは私たちの価値観を守ります。
そして私たちは、可能な範囲で、かつ私たちの利益に合わせて、協力していく予定です。
それが、世界が私たちに期待していることなのです。
Today, I’m announcing that the U.S. and PRC are resuming military-to-military communications.
Clear and open communication between our defense establishments is vital to avoid miscalculation by either side and prevent conflict.
The world expects this of responsible countries.
本日、私は米国と中国が軍事間の通信を再開することを発表します。
両国の防衛当局間の明確かつオープンなコミュニケーションは、双方の誤算を避け、紛争を防ぐために不可欠です。
世界は責任ある国々にこのことを期待しています。
写真:Pix_Arena / Shutterstock.com
シェアする